注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

生活滋味

生活遭逢巨變,希望沒給浪潮捲走

 
 
 

日志

 
 

中文常見錯誤  

2010-12-14 19:05:10|  分类: 隨筆雜記 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
鳴謝:分隔線

我在臻良觀主博文《日本的「公廁力」别里科夫文,這人很喜歡以階級論人,跟他在蘇芩的博文《大齡男青年相親記:剩女為啥都那麼幼稚?!》已交過手。

我是中國人,肯定知道中國人的民族性。受殖民地教育長大,大不了不滿政府,但對港府一樣,並不代表我們有什麼優越感!從小都不需學拼音,到中1/2有教,但已經會了,普語拼法跟英文的發音相倣,所以小時候聽電台教京片子讀音+文法,會了後碰到不會讀的字查詞期,就拼音全會了。寫上調不會錯,當然不寫調是慣例,我知道,但不代表好/對/我不能有不同意見!沒調就不知道是不會的字,一時疏忽想不到那字,還是對方打錯、拼錯,搞很久都不知道是哪個字,因為普通話只有4調+捲舌,又沒入聲字(ptk收音的),連m收音都沒有。

回我那女的,都說明了,寫英文會給好事之徒說不愛國,但公司電腦打不了中文,都肯+聲調給我。偏偏這别里科夫是好事之徒,沒事老愛主動回別人,但總帶着痞子口吻,像女人都假裝思考而不會一樣,只看小局不看全局,婦人之見,聽到不順意的說女人最可怕沒思想,有主見,罵我我不介意,罵全部女人,抓階級,亂扣帽子,明明法西斯都不是我說他的,又要罵我,討厭!連男的都罵他,偏偏心平氣和,不動火的回別人,裝兄弟,就炮轟我。請大家小心他,順道評評理。

中文常見錯誤 - 西瓜 - 生活滋味
2小时前
别里科夫 回复了我对日志《日本的“公厕力”》的评论

我说道:那你還敢自作聰明!

你也就知道个垃圾,什么玩意,神经兮兮臭小资酸掉牙,以为自己就是正宗就是高尚,你朝鲜出来的吧没见过垃圾没见过独裁法西斯?你他妈的再干净也必须尊重别人脏兮兮的权力,你他妈的再高尚也必须尊重别人下流无耻的权力,你他妈的再正人君子也必须尊重别人当流氓恶霸的权力,你他妈的再民主也必须尊重别人独裁的权力,你他妈的再文明也必须尊重别人法西斯、军国主义的权力,你什么玩意儿啊跑这儿秀高尚装文雅!这香港女人到处指手划脚怎么会这么变态啊,连我们怎么拼汉语拼音竟然都要由她来定规矩!

尺度太過份,給163刪了評論,但我收到就留消息,大約如下--規矩是人定,方便別人為準。你才北韓,誰罵你你都罵我,我有看你的博客,知道你不尊重女人,什麼不着邊際的小資,沒冤枉你,反而你沒看我博客,沒資格評我。因為粗話多,給163刪了在這回。
中文常見錯誤 - 西瓜 - 生活滋味
跟他說過會寫篇關於中文博客,因為這人說我沒見識,我心深不忿,不是要證明自己什麼。但今人的中文水平實在不敢恭違,錯了還不知道,絕對有指出的必要!不過我水平有限,只有最簡單,但錯了都渾然不覺的例子。

1 位/個不分
位是專稱,所以自稱,或盜賊,什麼不該用尊稱的人不能用位,只能用名/個。

比如我們去酒樓吃飯---知客:「幾位?」
答:「x個。」(不能用位,詳見6)

2 3甲不入
指古時科舉制,狀元、榜眼、探花,是個級別,不是像今天兩人考第2就沒第3的概念。既然跟現在概念不同,用3甲不入,就令人不明所以。

3 苦主亂用
從宋朝起(在網上會搜到大把古文,不詳述),苦主指命案受害者家屬。所以今天有報紙亂用雷曼(破產)苦主,是誤用!

4 瘋癲?顛峰?
我曾經在中央台看女排,那旁述末尾1句總結:
「當今中國女排是瘋癲狀態---」我明白他說的是顮峰,但歧字歧義,雖然唸出來只是次序掉轉,但已差之毫釐,謬之千里!我中文常見錯誤 - 西瓜 - 生活滋味了良久。因為那人說得很有信心,說完已出字幕,不知道是口誤自己不知道,無法更正還是真的不知道那是錯的。

5 皇帝謚號
謚號是古代皇帝死後朝廷封的,看其文治武功,文帝是最高尊崇,然後是武帝,早喪的叫哀帝....而皇帝生前不知道的,香港很多古裝劇都犯此錯。

6 家兄舍弟
傳統中國稱呼,不能倒過來家弟舍兄,因為家有尊重的意思,舍則是謙稱。向別人提起自己的妻子,不能叫夫人(對別人妻子有禮的稱呼),可叫內子,丈夫叫外子,但香港常叫我先生,不中不西,不分你我。像家慈/家嚴跟我爸我媽就不同,跟同輩說話隨便點無所謂,但跟老輩、陌生人,以前有科目叫尺牘,指書寫,教人寫信的文法,今沒有,所以寫公函惹笑料。

7 質素/質素
劉向《說苑.反質》,原文是:「孔子曰:賁,非正色也,是以歎之,吾思夫質素,白當正白,黑當正黑。」此後史不絕書。「質素」非港澳獨有用詞,今為外來詞predisposition的中譯,意為「生而具有的性質」,「質素」在國內一直用到上世紀50年代;到60年代改編《辭海》,才把它顛倒為「素質」,並刪去英文原詞。稍後改編《辭源》(只收鴉片戰爭前的古詞),就不收「質素」,只收「素質」。70年代出版《現代漢語詞典》,「素質」正式取代 「質素」而定於一尊。(節錄自粵語協會)

8 壽包/壽桃
擺壽宴吃的叫壽桃,家裡有人過世吃解穢酒,那才叫壽包,意思剛好雙反。曾經有個笑話,有個人很笨/不是中國人,妻子教他父親大壽,什麼都+個壽字,結果他跟着,說壽麵好吃,壽衣好看,不知道先人入殮的衣服叫壽衣,鬧笑話。

9 天要下雨,娘要嫁人?
意思是有些事無法改變,原話是天要下雨,糧要解營,因為以前常有戰爭,軍糧要運到軍營,跟天雨一樣無法改變。

10 無毒不丈夫?
中國傳統講道德,原話是無道不丈夫,不知何苦順口,變了無毒不丈夫

11 咲
,笑的古字/異體字,音義與笑同。後傳到日本,有花開之意,音同崎(saki)。很多人誤會是日文,中文沒此字,很多人因此誤把《大逃殺1》嶄露頭角的日本紅星柴咲幸翻成柴崎幸,實屬沒文化+不幸之事!(參考)

出處:水客莫驚咲,雲間比翼多。——宋· 梅堯臣文

中文的趣味與難度
中國人很重視階級,如上各點,稱呼不能錯,老師不能叫名。每個字詞都有出處,加多減少意思都差很遠,句讀更要小心。

例1:古時陳夢吉看寫聯---
福無重至
禍不單行
過年了,別人看到不爽,就稍+幾字
福無重至今朝至
禍不單行昨夜行

例2:下雨天留客天留客不留
甲版:下雨天留客,天留客不?留。
乙版:下雨天留客,天留客?不留!
丙版:下雨天,留客天,留客不?留。
丁版:下雨天,留客天,留客?不留!
戊版:下雨天留客,天留客不留!
每句的語氣、解釋都少有差異,發揮創意還有別的版本

  评论这张
 
相关小组: 品书茶聊
阅读(627)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017